Тонкий английский юмор

О слонах и памяти

«Have a memory like an elephant» — буквально: «обладать памятью как у слона». По-моему, ничего не говорящее для русского выражение. Слоновья память – она какая? Большая как слон? Или неуклюжая как слон? Или тут своя история. Разгадка этого фразеологизма – в другом фразеологизме: «an elephant never forgets» — «буквально: слон никогда не забывает».

 

–I remember where we first saw him. It was at Tim’s birthday party about ten years ago.

–Yes, you’re right — you’ve got a memory like an elephant!

–Я помню, когда мы в первый раз увидели его: на дне рождения Тима около года назад.

–Да, точно. У тебя память как у слона!

 

Итак, выясняется, что «английский слон» обладает хорошей памятью.

О слонах и примитивности

 

Многим русским знакома цепочка шутливых вопросов и ответов:

Вопрос: Как можно в три действия положить слона в холодильник?

Ответ: Открыть холодильник, положить слона, закрыть холодильник.

 

Вопрос: Как можно в четыре действия положить жирафа в холодильник?

Ответ: Открыть холодильник, вынуть слона, положить жирафа, закрыть холодильник.

 

Вопрос: Лев, король джунглей, решил устроить вечеринку. Он пригласил всех зверей, но один не пришел. Кто?

Ответ: Жираф. Его засунули в холодильник.

 

Вопрос: Два путешественника пытаются перебраться через реку, в которой водятся крокодилы. Как им это сделать?

Ответ: Пусть идут смело. Крокодилы на вечеринке у льва.

 

Это английская шутка. Англичане знают массу шуток с участием слона. Это у них называется «elephant joke».

Под «слоновьей шуткой» они подразумевают не просто шутки, главный герой которых – слон, но примитивные, детские шутки.

 

Вопрос: Как вы узнаете, что в вашем холодильнике побывал слон?

Ответ: По слоновьим следам на масле.

 

Вопрос: Как вы поймете, что в вашем холодильнике два слона?

Ответ: По хихиканью после того, как гаснет свет.

 

Вопрос: Как вы узнаете, что в вашем холодильнике три слона?

Ответ: Я не смогу закрыть дверь холодильника.

 

Англичане комментируют, что эти шутки высмеивают то, что слон большой, а значит, смешной. Это интересно. Размеры слона одновременно пугают и высмеиваются. Так часто бывает. Самый лучший способ победить страх – посмеяться над тем, что пугает.

Русские не признают английскую правду о слоне

 

Я спрашивала у многих своих знакомых, не знающих английский, как они понимают выражение «убить слона». Большинство из них говорит: «Это значит, совершить что-то неподъемное», или: «Это значит, сделать какое-то великое дело». То есть английский фразеологизм понимается, причем понимается правильно.

 

А вот что такое «слоновья память», многие затрудняются ответить. Те из моих знакомых, которые все-таки отвечают на вопрос, отвечают по-разному.

 

Одни говорят: «Слоновья память – это неуклюжая память. Плохая память. Слон толстокожий, запоминает с трудом». Русское сознание, скорее, свяжет «слона» и «неуклюжесть», чем «слона» и «память».

 

Другие отвечают: «Слоновья память – это хорошая память. Слон большой, значит, в него много помещается памяти». Или: «Слоновья память – очень хорошая память. Слон большой, и память у него большая». Несмотря на то, что русские, казалось бы, правильно понимают выражение, они делают это «в обход» ассоциациям с памятью. Сначала они связывают «слона» и «размер», а уже потом – «слона» и «память». Для русских связь «слона» и «памяти» неочевидна.

Вот «мудрость» и «змея» связаны достаточно прочно. Но мы же не говорим: «Змея длинная, значит, в нее вмещается много мудрости», нам вообще никак не нужно это объяснять, эти понятия связаны, и все. Так же, как «лиса» и «хитрость», «заяц» и «трусость». Для англичан так же прочно связаны «слон» и «память», а мы эту связь не чувствуем и не принимаем, нам нужны дополнительные объяснения.

 

Зато что такое «слоновья шутка», большинство понимает почти «по-английски». «Слоновья шутка – это бестолковая шутка, тупая шутка». Видимо, ассоциации с «неуклюжестью» дают возможность более или менее правильно понять этот фразеологизм. Более того, многие понимают это выражение как «бестактная шутка», и они совершенно правы, так как у англичан «шутки о слоне» для взрослых часто имеют, мягко говоря, «оттенок» бестактности.

Узнайте правду сами

 

Конечно, я рассказала далеко не всю правду. Все гораздо тоньше и богаче. Продолжите изучение сами.

Попробуйте сами сравнить какое-нибудь другое русское слово с английским. Найдите фразеологизмы, изучите их, поспрашивайте знакомых, как они понимают английские выражения в буквальном переводе. Если вы общаетесь с англичанами или американцами, спросите у них про то, как они понимают русские выражения. Вы увидите, какие мы разные. И какие мы иногда на удивление одинаковые.

 

Татьяна Ушакова

ноябрь, 2007